Вначале о повести «Капитан Сорви-голова» французского писателя конца 19 века Луи Буссенара.
Читая подробный разбор тропов самой любимой в детстве книги (наверно не считая Властелин Колец Дж. Р. Р. Толкина) на который я 25 октября 2025 г. случайно наткнулся на сайте Неолурк (энциклопедия литературных и кино-мемов, приемов в немного ироничном стиле), было приятно вспомнить знакомые моменты прочитанной и перечитанной в конце детства книги про юных добровольцев ( отряд Молокососов) на англо-бурской войне (35 лет прошло! И это ещё после второго прочтения, ну такой подарок судьбы накануне 47-летия!)
В первый раз я прочитал ее в классе третьем (1987-1988 ), но без окончания, страницы обрывались в библиотечной книге — она вообще настолько старая была, что на ней была другая обложка, неродной переплет, который делали в библиотеках для сильно истрёпанных книг.
Такие восстановленные книги с обложкой
я не раз встречал в библиотеках восьмидесятых.
Второй раз я прочитал «Капитана Сорви-голова» через несколько лет. Это было новое издание 1989 года в оранжевой глянцевой обложке, выпущенное в серии «Мир приключений». Рисунком на ее обложке стали двое мальчишек лет двенадцати, скачущих галопом на пони (и вообще по книге раскиданы иллюстрации в таком же стиле, где Молокососам на вид лет 12-13, хотя главным героям 16 лет, и вообще в их отряде служили подростки от 14 до 17 лет, как прямо указано автором в тексте романа).
Зато облачение бурских стрелков передано точно — явно срисовано с архивных фотографий, много позже я видел похожие фото буров в пиджаках, перепоясанных старинными патронташами и мнутых, слишком длинных брюках, спадающих на ботинки, — художник добросовестно перерисовал все складки на костюмах, бороды и залихватски загнутые шляпы буров. И большие высокие шлемы (каски) английских солдат (совсем не такие как чуть позже, в первую мировую — знаменитые «тазики» на головах томми). А вообще это форма пробкового шлема для тропических стран — символ колониализма.
Такие же мундиры с накладными карманами на боках и на груди носили голландские солдаты в Нидерландской Ост-Индии (колониальной Индонезии) того же времени и даже Охотник Ван Пельт в фильме «Джуманджи» в джунглях Борнео…
Тогда, учась в средних классах эпохи поздней Перестройки, я этой книгой Луи Буссенара чуть не бредил! Даже для написания отрывка из любой книги в домашнем задании по Русскому языку, я выбрал пару абзацев из одной финальных сцен — батальное описание отрывка сражения отступающих буров с английскими войсками…
Тогда весь прогрессивный мир болел за независимость двух бурских республик Трансвааля и Оранжевого свободного государства от Британской империи, на юг Африки ехали добровольцы в т.ч. из России, недаром у нас была сложена песня «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся гонишь в огне!» и пользовалась поистине всенародной любовью. Куплеты о трагичной борьбе буров — потомков голландцев — за кусок земли на юге Африки, набитый золотом и алмазами, напевали бывшие подданные Российской империи ещё в братоубийственных сражениях Гражданской войны, шарманщики крутили эту мелодию долгие десятилетия.
Вскоре удалось достать и другую книгу Луи Буссенара — «Похитители бриллиантов» — и тоже о Южной Африке примерно того же времени. Правда, там двое буров — отрицательные персонажи, антагонисты главных героев — трёх французов; буры даже держали в плену в повозке-фургоне двух девушек — бесстрашных подруг главных героев (автор послесловия упрекнул писателя в однобоко положительном описании девушек как безупречных героинь. Что ж, «плоские, односторонне прописанные герои, ходульные, картонные персонажи» — стандартный набор упреков в лит- и кинокритике, но надо делать скидку, что это не реализм, а приключенческий жанр и на время написания, когда подобных бульварных романов было множество, а Буссенар —первый после Бога(зачеркнуто) Жюля Верна).
Отдельная история, как и где удалось купить «Похитителей». Это был букинистический магазин рядом с книжным магазином «Дружба» в 47 квартале рядом с остановкой КСК. Сейчас в том типовом бетонном пристрое к пятиэтажке находится банк ВТБ и недавно открытая Пятёрочка»(долгие годы был МВ- Маркет)… Книга в тёмно-синей обложке привлекла мое внимание среди прочих поддержаных книг, оказалось она Белорусского издательства, из Минска, того же автора что и «Капитан Сорви-голова», с неплохими, в старинном стиле, иллюстрациями. Не секрет, что в советские годы переиздавали дореволюционные переводы бульварных романов. Другое дело, что далеко не все: значительная часть книг Буссенара, пользовавшихся у дореволюционной публики бешеным успехом (особенно у гимназистов), в советские годы была запрещена к переизданию. «Капитан Сорви-голова» был чуть не единственным исключением из множества изданных при царском режиме переводов приключенческих и фантастических книг несчастного француза, который в отличие от похожего, но более знаменитого Жюля Верна на своей шкуре испытал ад тропиков (одно время работал врачом во Французской Гвиане). Возможно цензорам импонировала антиимпериалистическая направленность книги, где вся она прямо обвиняет Англию как мирового гегемона рубежа веков, что вполне совпадало с антизападной пропагандой Холодной войны.
Вообще про Южную Африку конца XIX века есть очень знаменитые Копи Царя Соломона (название романа Райдера Хаггарда благодаря многочисленным экранизациям, как говорится «знают даже те, кто ничего не знает»). «Копи» я впервые раз прочитал довольно рано, в классе четвертом (1988 год), меня поразили дневниковые записи португальца 16 века, проникшего через пустыню и горы в царство белых людей (потомков древних семитов этого самого Соломона) и живущая там до сих пор, до 19 века, старуха- жрица, известная ещё по за записям этого португальца.
К сожалению все экранизации «Копей царя Соломона» соревновались как можно сильнее отойти от книги, вводя не только не существовавших в оригинале персонажей (от неизменных женщин в экспедиции до целого отряда комичных кайзеровских немцев, вооруженных до зубов (и даже граммофоном!), но и смещая время действия до начала 20 века (что лишает смысла книгу, написанную, когда глубины Африки были малоисследованы и могли таить доколониальные города), и даже перемещая место действия на арабский север Африки…
На сходный мотив нахождения в глубине черной Африки реликта древней белой цивилизации этот же Хаггард написал ещё как минимум две книги. Я их прочитал много позже. Одну — летом 1996 (помню тогда возил библиотечную книгу «Чудовище» в черно-коричневой суперобложке на дачу и потом обратно в город с августе 96-го, уже после неудачного поступления в вузы).
И второй раз в 21 веке, всего несколько лет назад (2019 скорей всего), когда взял из библиотеки тонкую книжку в коричневой бумажной обложке под названием «Она» (She), повесть, слепленную Хаггардом по знакомому лекалу «Копей» с потаённым городом потомков древних выходцев из Средиземноморья и тоже с охотником Аланом Квотермейном. Но написано хорошо, вторичность никак не мешает восприятию, а скорее помогает: ждёшь как на этот раз писатель обставит сюжет…
К идее остатков белого высокоразвитого государства в сердце Черной Африке обращался и знаменитый Эдгар Берроуз в одном из продолжений Тарзана (о стране Офир где-то в Конго, где потомки древних белых смешались с обезьянами (вполне в духе уровня научных воззрений начала 20 в., известно же, что ещё не зная о ДНК, советские учёные 1920-х годов пытались скрестить шимпанзе с женщинами), а правили руинами города Офир женщины, чей род сохранился веками и тысячелетиями в чистоте (и от обезьян и от коренных обитателей континента).
И завершает мой обзор художественных книг о «древних белых цивилизациях в Африке южнее Сахары» сравнительно новая книга «Пандора в Конго» современного каталонского писателя Альбера Пиньоля.
Написанная в тягучем стиле, но с неплохой интригой и заманухой в виде некой Амгам, чья «кожа белее молока» и опять же — в сердце Черной Африки, где-то в дебрях бассейна реки Конго, куда в начале 20 века отправилась небольшая экспедиция англичан из двух братьев и их провожатого, который на момент начала книги сидит в Лондоне в тюрьме и ждёт суда за их убийство, и благодаря адвокату рассказывает свою историю неизвестному широкой публике начинающему писателю (лит.негру).
И он пишет историю их путешествия, где обвиняемый предстает полностью невиновным. Эту шокирующую книгу о путешествии вглубь Земли из дырки в дебрях Конго, выпускают большим тиражом, общественность требует свободы невиновному…
А в начале действия, когда главному герою ещё не заказали оправдательную книгу, ему предлагают работу лит. негра. Пиньоль даёт как бы мастер-класс по написанию шаблонной бульварной книги в приключенческо-фантастическом жанре. В тексте романа содержится расписанная по пунктам схемы романа в виде относительно подробного изложения событий будущей книги, которую и должен написать литературный негр… Довольно увлекательный, хотя и шаржированный синопсис. Лев Симба запомнился и стоит отметить греков Александра Македонского, живущих до сих пор в Полисе высоко в горах. Дикари, берущие штурмом Полис, затем на фоне пиршества дикарей и костров с плясками, привязанные к столу протагонист и красавица на фоне впечатляющего заката и величественной природы, благородных и жестоких героев, неожиданных спасений и прочих роялей в кустах. Спастись им помогает раненый лев Симба…
Эту странную книгу, близкую по жанру к литературной мистификации (на самом деле разгадка в самом конце), я прочитал, взяв из абонемента Национальной библиотеки РБ примерно в 2010 году. В принципе, схема костяка романа, размещенная улыбки ради в начале «Пандоры в Конго» вполне годная, это квинтэссенция приключенческих романов начала 20 века с фантастическими элементами и криптоисторией.