3 Дек 2025

Стихи с конкурса «Буряад уянга — ородоор» («Бурятская лирика — на русском»)

Третий год участвую в открытых республиканских конкурсах поэтического перевода с бурятского на русский язык «Буряад уянга — ородоор» («Бурятская лирика — на русском»).

Учредители и организаторы конкурса: Министерство культуры Республики Бурятия, Министерство образования и науки Республики Бурятия, Государственное бюджетное учреждение «Республиканский центр “Бэлиг” по поддержке изучения национальных языков и иных предметов этнокультурной направленности» Министерства образования и науки Республики Бурятия, Бурятское региональное отделение Всероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (БРО СПР), ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова», ГАУК РБ «Национальная библиотека Республики Бурятия».

— 2023 год, посвященном 100-летию Республики Бурятия
— 2024 год, посвященном 100-летию со дня рождения Гунги Гомбоевича Чимитова
— 2025 год, посвященном 100-летию со дня рождения Дамбы Зодбича Жалсараева

В этом году получилось победить в номинации «Перевод поэтических произведений для взрослых;», Была ещё номинация «Перевод поэтических произведений для детей», где я тоже участвовал с 2-мя стихотворениями. Какое стихотворение из трёх принесло успех пока сам не знаю.
Церемония объявления и награждения участников конкурса прошла 28 ноября в Национальной библиотеке Республики Бурятия.

Попросил представлять меня на данном мероприятии своего друга Леонида Ламажапова, который первым сообщил мне о конкурсе в этом году и с которым мы познакомились и подружились, когда я приехал по распределению на работу в Бурятский филиал СО АН СССР осенью 1984 года. Я всегда буду благодарен ему за это и, конечно, его родителям, относившихся ко мне с такой теплотой, как родному — жаль, что их уже нет с нами, как и его сестры Лены. Я всегда помню о них и люблю.
Благодаря им, коллегам по работе и просто обычным людям я полюбил Бурятию и всегда с теплотой вспоминаю то время, слежу, как могу, за новостями, также как и за новостями своей родной Карелии.

А вот и файлы с моими стихами, посланными на конкурс.

«Моя Бурятия»

Бурятия моя – в тебе
сошлось небесное с земным.
Пою Байкал. Он чист. Горжусь я им!
И девять духов, и священный скот
хранят тебя – и землю, и народ.
На пастбищах обширных и в лесах
все пять животных наяву и в снах!

Бурятия моя – вершины гор больших
послания всех смыслов бытия.
Легенд и песен нам не счесть твоих.
Ты на щедроты благословлена,
Благословенна. Предопределена
ты свыше благоденствовать всегда.

Бурятия моя – твой бесконечен путь.
Приветлива ко всем, с весёлым нравом.
Твоё гостеприимство – твоя суть,
обычай. Так любима ты недаром
своим народом, что не сокрушим,
когда любовь к земле стоит за ним!

Бурятия моя – ты чтишь своего бога.
С даром великих кузнецов-дарханов
в степях монгольских пролегла дорога
на запад всех твоих родов.
Нам свысока путь освещают звёзды
и ясно видно, — правильно идёшь ты,
Бурятия моя!

Перевод Николая Васильева
Жорж Юбухаев (1950-2015) Минии Буряад
Подстрочный перевод: Соктоева Евгения, гр. 03633

«Давайте беречь друг друга»

Петляет наша жизнь –
В ней разное случается:
то солнце светит ярко,
то тучи опускаются.

Петляет наша жизнь –
В ней разное случается:
то радость расцветёт.
то вдруг печаль спускается.

Припев:

Сердце твоё не камень
а чутко и хрупко оно,
разгоним тучи делами,
откроем любви окно.
Пусть беды кружат как вьюга,
но в мире полном забот
давайте беречь друг друга.
и счастье ко всем придёт!

Хоть сложен мир и запутан,
но смелым подвластен он.
Когда на земле нет смуты,
сердцами своими поём.

Перевод Николая Васильева
Дамба Жарсараев Бэе бэеэ гамнаял
Подстрочный перевод:

  • Цыренова Туяна, гр. 03623;
  • Дондокова Лариса

«В пути»

Верша свой путь по пастбищам просторным,
пасущихся встречаю я коров
и слышу их протяжное мычанье –
картина эта греет душу мне.
Щекочет ноздри дым аргала, что
стелется, к земле прижатый ветром.
Я слышу радио, где диктор городской
чуть хриплым голосом ведёт неспешный сказ.
А над передвижной культбазой красный флаг
трепещет на ветру в степном просторе.

В дороге долгой настигает жажда.
Как не желать её мне утолить!
Заметив моё жгучее желанье,
Красавица-смуглянка, улыбаясь
в платок смущённо, мне спешит помочь
и наполняет чашу до краёв
свежайшим пенным тёплым молоком.
Я припадаю, пью не отрываясь.
И с этим молоком
я словно пью душистый аромат
всех луговых цветов родного края,
и синь небес, и лёгкий шалый ветер,
и нежную улыбку смуглой девы,
простор степей и свежесть снежных гор.

Оставив пастбище, я продолжаю путь,
Сменились новости по радио концертом,
но голос тенора стихает позади
вместе с мычанием пасущихся коров.
Но почему то я забыть не в силах
лицо прекрасной незнакомки смуглой
и всё стоит передо мной её лицо
и взгляд таких бездонных чёрных глаз.

Перевод [https://vk.com/id92958218|Николая Васильева]
Дамба Жарсараев 1957. «Аянда» гэhэн циклhээ хэhэг
Подстрочный перевод:

  • Козулина Юлия, гр. 03623;
  • Дондокова Дарима Нимаевна

«Родина моя Узеен»

Родина моя Узеен
Когда смотрю на луг цветущий я,
мне мамин облик видится в цветах,
его увидев, вспоминаю вновь
свой старый дом, тепло своё хранящий,
что дышит воздухом родимой стороны.
Привет тебе, любимый Узеен!

Течёт спокойно полная река.
Приветствую тебя, мой дорогой Онон!
Когда смотрю на луг цветущий я,
облик отца мне видится в цветах,
Его увидев, вспоминаю вновь
свой старый дом, тепло своё хранящий,
что дышит воздухом родимой стороны.
Привет тебе, любимый Узеен!

Течёт спокойно полная река.
Приветствую тебя, мой дорогой Онон!
Когда смотрю на луг цветущий,
облик родителей мне видится в цветах.
Когда их лица вижу пред собой,
далёкий дом вновь вспоминаю я,
с далёких пор тепло своё хранящий,
что дышит воздухом родимой стороны.
Привет тебе, любимый Узеен!
Привет тебе, река моя Онон,
с течением спокойно величавым!

Перевод Николая Васильева
Чимит-Рэгзен Намжилов(1926- 1990) ҮЗӨӨН НЮТАГНИ
Подстрочный перевод: — Шагдурова В., ст. р №03532

«Родная земля»

Родная земля
С Боолон-Түмэра Баргузин святой
берёт начало, сопку огибая.
Село родное навсегда со мной –
ровесников задорных вспоминая,
горжусь я каменистою Гаргой.

Мой Баргузин по северу течёт,
берёт начало в девственной тайге.
Ах, милая моя не раз вздохнёт
и в какой раз расскажет снова мне
о малой родине – тишайшей Аргаде.

С горных высот стекает Баргузин,
к Байкалу путь нелёгкий он нашёл.
Во мне любовь к учителям моим.
Село родное их – широкий Баян-Гол.
И вместе школу в сердце мы храним.

Перевод Николая Васильева
Николай Дамдинов(1932-1999) ТҮРЭЛ ДАЙДА
Подстрочный перевод: — Рыгзынова Т., Батуева Е., ст. гр. № 03532

Новости «Пролога»